El sustantivo turismofobia es una voz bien formada en español que puede usarse sin necesidad de emplear comillas ni cursiva.

En el contexto de los actos vandálicos y protestas contra la saturación de turistas en algunas ciudades españolas, en los medios está tomando fuerza la voz turismofobia.

Así, se pueden encontrar titulares como «“Turismofobia”: alarma por la repercusión internacional» o «‘Turismofobia’: el peor mensaje en el peor momento».

Esta voz es un derivado que significa ‘aversión’ o ‘rechazo’, por lo que, aunque no figure como tal en el Diccionario, no es necesario escribirla con ningún tipo de resalte.

Aunque turismofobia  puede entenderse como la ‘aversión o rechazo al turismo en general’, en los medios se emplea ya desde hace tiempo para aludir, de forma más específica, al rechazo a la turistificación, modelo turístico caracterizado por la masificación y las consecuencias negativas sobre la población y los trabajadores.

Si se quieren evitar ambigüedades, es posible referirse a la animadversión a este tipo concreto de turismo con otras expresiones que, si bien son más largas, pueden resultar más precisas, como rechazo/aversión a la turistificaciónal turismo masificado…, según resulte más apropiado en cada caso.

Por otra parte, se recuerda que las voces formadas con -fobia no remiten necesariamente a un rechazo violento, de forma que si se alude a actos de esta clase sería más propio hablar de violencia/ataques turismófobos o turismofóbicos o de turismofobia violenta.

Se recuerda, además, que el sufijo -fobo permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión (turismófobo), mientras que -fóbico, también válido pero menos aconsejable, da lugar solo a adjetivos (turismofóbico).

Por tanto, ejemplos como «Me han llamado turismófobo» o «El vandalismo y el discurso que consideran “turismofóbico” preocupan a los hoteleros» son igualmente válidos y tampoco precisan de resalte alguno.

Además, se observa cierto uso de la voz vasca borroka, que significa ‘lucha’, en relación con este asunto, como en “Turismo-borroka: los abertzales se unen al boicot de los radicales de la CUP”. Lo recomendado en este caso es optar por “turismo borroka”, esto es, escrito en dos palabras, con turismo en redonda y borroka en letra cursiva por ser un término vasco. También es válido «turismo-borroka», con guion y borroka en cursiva.

protesta contra el turismo by el diario.es, under CC BY-SA

Fuente: www.fundeu.es e Intertexto                                                                                                                              Imágenes: www.eldiario.es