El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiadorcentro o punto de conexiónconcentrador o nodo, según los casos.

Este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos como «Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing», en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el significado de dispositivo en ejemplos como «Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…». Se refiere a un dispositivo con el que se puedenconectarvarios aparatos entre sí y hacer que se comuniquen entre ellos. 

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector, como en «4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido por las empresas emergentes de cualquier rincón del planeta para encontrar inversores».

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Se recuerda que, si se opta por mantener la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente: https://www.fundeu.es/recomendacion/hub-alternativas-en-espanol/ e Intertexto Imagen: www.pixabay.com