Intérpretes

¿Dónde trabajamos?

Reuniones,     Congresos,     Litigios,     Despachos de abogados,

Jornadas,     Visitas guiadas,     Seminarios,

__________________________________

CONFERENCIA INTERNACIONAL EN ESPAÑA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

1 y 2 de octubre 2015, Universidad de Alcalá (Madrid)

Traductores e intérprtetes en los servicios públicos: Nota de AFIPTISP sobre las crisis migratorias

__________________________________________________

¿Cuándo se establece una interpretación simultánea? Es la situación de una conferencia. Se da cuando hay un orador  o una mesa de oradores que  intervienen ante una audiencia una vez que el moderador les cede la palabra.  La interpretación se hace desde unas cabinas fijas o instaladas para la ocasión (móviles), y el intérprete traduce el discurso del orador simultáneamente.

Press Conference at 2014 Mountain Planet

Press Conference at 2014 Mountain Planet

¿Cuándo se da una interpretación consecutiva? Cuando el intérprete media entre dos o más personas con unos turnos de intervención bien establecidos en orden y tiempo. El intérprete toma notas durante un tiempo breve acordado y a continuación repite el discurso que acaba de oír al otro interlocutor o a una audiencia pequeña. A veces la situación es la de un orador hablando a audiencia más o menos numerosa.

¿Cuando se elije una interpretación susurrada?Cuando hay solo 1 ó 2 asistentes que necesitan la traducción. El intérprete se acerca a ellos y en voz baja traduce simultáneamente el discurso que se oye en la sala en ese momento.

CC BY-NC-ND 4.0

¿Cuándo se da una interpretación de enlace o bilateral?

Suele haber 2 interlocutores. En este caso el intérprete ayuda si la comunicación no es equitativa entre los interlocutores, no toma notas y su intervención es más informal; puede aclarar dudas o preguntar a los interlocutores si lo necesita.

_________________________________

• Excelente red de intérpretes de simultánea, consecutiva, susurrada y de enlace.

chuchotage

  •  Muchas combinaciones de idiomas     languages graphic
  • Cobertura mundial de intérpretes

  • Temas asignados a especialistas
  •  Equipos y material audiovisual para toda España
  • Asesoramiento de cómo organizar un evento

_________________________________

SEMINARIO EN LINEA SOBRE INTERPRETACION CONSECUTIVA

El pasado 13 de noviembre tuvo lugar el otro seminario sobre interpretación consecutiva que ya anunciamos con el título:

“Otras funciones del intérprete consecutivo: establecer turnos y mediar. Recursos y consejos”.

Dirigido a: estudiantes de interpretación, recién graduados e intérpretes con poca experiencia.

Duración: 50 minutos.

Idioma: español

El video del seminario está alojado en la plataforma Proz y está siempre disponible para descargarlo.

Precio: USD $ 15

Enlace: http://www.proz.com/translator-training/course/9550-otras_funciones_del_int%C3%A9rprete_consecutivo%3A_establecer_turnos_y_mediar_recursos_y_consejos

SEMINARIO EN LINEA SOBRE INTERPRETACION SIMULTÁNEA

La misma plataforma Proz vuelve a emitir el seminario  “Técnicas y habilidades para la interpretación simultánea”.

Está dirigido a: estudiantes de interpretación, recién graduados e intérpretes con poca experiencia.

Duración: 60 minutos

Precio: 12 $                   Idioma: español

Técnicas y habilidades para la interpretación simultánea