Intérpretes

¿Dónde trabajamos?

Reuniones,     Congresos,     Litigios,     Despachos de abogados,

Jornadas,    Visitas guiadas,    Seminarios,    Interpretación telefónica

 Traductores e intérpretes en los servicios públicos: Nota de AFIPTISP sobre las crisis migratorias


¿Cuándo se establece una interpretación simultánea? Es la situación de una conferencia.Se da cuando hay un orador  o una mesa de oradores que  intervienen ante una audiencia una vez que el moderador les cede la palabra.  La interpretación se hace desde unas cabinas fijas o instaladas para la ocasión (móviles), y el intérprete traduce el discurso del orador simultáneamente.

Press Conference at 2014 Mountain Planet

¿Cuándo se da una interpretación consecutiva? Cuando el intérprete media entre dos o más personas con unos turnos de intervención bien establecidos en orden y tiempo. El intérprete toma notas durante un tiempo breve acordado y a continuación repite el discurso que acaba de oír al otro interlocutor o a una audiencia pequeña. A veces la situación es la de un orador hablando a audiencia más o menos numerosa. 

¿Cuando se elije una interpretación susurrada?Cuando hay solo 1 ó 2 asistentes que necesitan la traducción. El intérprete se acerca a ellos y en voz baja traduce simultáneamente el discurso que se oye en la sala en ese momento.

CC BY-NC-ND 4.0

 

¿Cuándo se da una interpretación de enlace o bilateral?

Suele haber 2 interlocutores. En este caso el intérprete ayuda si la comunicación no es equitativa entre los interlocutores, no toma notas y su intervención es más informal; puede aclarar dudas o preguntar a los interlocutores si lo necesita.

_________________________________

• Excelente red de intérpretes de simultánea, consecutiva, susurrada y de enlace.

languages graphic

  •  Muchas combinaciones de idiomas
  • Cobertura mundial de intérpretes
  • Temas asignados a especialistas
  •  Equipos y material audiovisual para toda España
  • Asesoramiento de cómo organizar un evento

_________________________________

SEMINARIO EN LINEA SOBRE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

El pasado 13 de noviembre tuvo lugar el otro seminario sobre interpretación consecutiva que ya anunciamos con el título:

“Otras funciones del intérprete consecutivo: establecer turnos y mediar. Recursos y consejos”.

Dirigido a: estudiantes de interpretación, recién graduados e intérpretes con poca experiencia.

Duración: 50 minutos.

Idioma: español

El video del seminario está alojado en la plataforma Proz y está siempre disponible para descargarlo.

Precio: USD $ 15

Enlace: http://www.proz.com/translator-training/course/9550-otras_funciones_del_int%C3%A9rprete_consecutivo%3A_establecer_turnos_y_mediar_recursos_y_consejos

SEMINARIO EN LINEA SOBRE INTERPRETACION SIMULTÁNEA

La misma plataforma Proz vuelve a emitir el seminario  “Técnicas y habilidades para la interpretación simultánea”.

Está dirigido a: estudiantes de interpretación, recién graduados e intérpretes con poca experiencia.

Duración: 60 minutos

Precio: 12 $                   Idioma: español